Saturday 29 November 2014 10:10:14 PHT

Hiligaynon-English Dictionary

Search the complete text of Kaufmann's 1934 Visayan-English Dictionary.

Searching for night in all English words. 73 entries found; entries 41 to 50 are shown.

límbò, límbo, Dark, gloomy, dusky; to be or become dark, dim, dusky. Naglímbò (lumímbò) ang íwag sang sugâ. The light of the lamp became dim. The lamp was put out. Límbò nga alágyan. A dark passage. A dusky or gloomy road (especially at night). (cf. dulúm, itúm).
línog, An earthquake, earth-tremor, seismic disturbance; to quake; tremble, shake. Abáw, nagalínog—or—may línog. Why, there is an earthquake. Kagáb-i naglínog—or—may línog ang kalibútan. Last night there was an earthquake. Nalinógan (Nalíng-an) kamí dídto sa Manílà. We experienced an earthquake in Manila.
lipát, To forget, lose the memory or recollection of, be oblivious or forgetful of. Nagkalipát (nalipát) na akó sinâ. Nalipatán ko na inâ. I have forgotten that. I cannot recall that. It has escaped my memory. Indì mo pagkalipatán ang pagpangamúyò sa agáága kag sa gab-ígáb-i. Don't forget your morning and night prayers. Dílì níla malipatán ang amó nga hitabû. They will not be able to forget that incident or event. Nalipatán níla siá sa pagágda. Nalipatán níla ang pagágda sa íya. They forgot to invite him. Indì ka malipát (magkalipát). Don't forget. (cf. límot, lígà).
matá, Eye, orb, sight, vision; hole (of a needle), loop (for a hook), etc.; eyelet; bud or shoot (of potatoes, cuttings of sugar cane, etc.); mesh (of a net); to awake, open the eyes; to keep vigil, remain awake. Nagmatá na siá? Is he already awake? Magmatá na ikáw. Wake up. Open your eyes. Rise (up). Ginpamatá akó níla. They woke me up. Pamatahá (památha) siá. Wake him. Namatahán (namáthan) ko ang amó nga gamú. That noise woke me. I was roused from sleep by that noise. Nagamatá gid siá magtoón, bisán kon gáb-i na. He keeps himself awake for study till late at night. He studies till late at night. (cf. búgtaw, puláw).
palatión, (H) Near new moon. Gáb-i nga palatión. A night near new moon, i.e. a dark night. (cf. latî).
pamáhoy, Freq. of báhuy. A scarecrow; a ghost; to behave and do mischief like a witch, to frighten people by night, to haunt. Si Fuláno nagapamáhoy, konó. N.N. is scaring people by night, they say.
panángub, Freq. of tángub—to fill, cover or take in all, complete, finish. Nanángub na kaáyo ang madalúm nga dágway sang kagab-íhon. The dark form of night had completely covered all things.
pangalág, To steal garden—and farm—produce during the night preceding All Souls' Day, the thieves pretending to be souls of the departed. Many ignorant people believe that the souls in purgatory walk abroad at that time to visit their former haunts. Pangalagá lang ang íya mga ságing. Steal his bananas on the eve of All Souls' Day. Pinangalagán níla kagáb-i ang ákon kalubihán. Last night they visited my coco-nut-plantation and stole coco-nuts, etc. (kalág).
panolô, (B) To use a lamp or torch, etc. Also: to catch fish at night by lighting torches or kindling fires on board the fishing smacks. (cf. solô).
patarípad, To run swiftly, race or scamper off (like the wind). Abáw nagapatarípad ang bátà paúlì, kay mahádluk nga hanóton kon magab-ihán. By Jove (There now), the boy is racing home like the wind, for he is afraid to get a whipping, if he is overtaken by night.

 

Madámù nga salámat to the dedicated volunteer proofreaders for making this on-line dictionary possible! Please help making more Philippine works (including dictionaries) available online by proofreading at Project Gutenberg Distributed Proofreaders in the US, Canada, or Europe.