Friday 03 September 2010 10:49:33 PHT

The Boholano Language

IJsselstein, Tuesday, 31 January 2006 (updated: Wednesday, 14 April 2010)

On Bohol, most people speak Cebuano, or, to be more exact, the local dialect of Cebuano, called Boholano. It differs in some respect from the Cebuano spoken on Cebu. For example:

Cebuano: Akoa baya ning sinilas.
Boholano: Ahoa baja ning sinilas.
Tagalog: Akin itong tsinilas na ito.
English: This is my slipper.

However, you will not face too much trouble making yourself understood on Bohol. Many people speak English, and almost all speak standard Cebuano as well as Tagalog.

The names used for languages in the central Philippines are somewhat confusing, to say the least. As the central group of islands is called Visaya (or more properly Bisaya, as there is no V in any of the languages spoken there), some people call Cebuano 'Visayan' or 'Bisayan' (Binisaya), however this term is confusing, as this name is also applied to Hiligaynon (also known as Ilonggo), spoken on Panay and in Negros Occidental, and Waray-Waray, spoken on Leyte and Samar. The Cebuano language is spoken on Cebu, Bohol, and Siquijor and parts of Negros, Northern Mindanao, and Leyte. Adding to the confusion is that many Filipino's call these languages dialects, even though they are quite distinct in many aspects, similar to the differences between English, Dutch, and German.

Of the three main Bisayan languages, Cebuano is the most common, spoken by about a third of the Philippine population and first language to more Filipino's than any other language, including Tagalog.

As a side note, also in Borneo, there is a people calling themselves Bisaya, speaking yet another language called, you guess it, Bisaya. The historical connection is of course that most Filipino Bisayans migrated to their current homeland some 1000 years ago. In a semi-literate population (the language had its own script before the Spanish conquest), separated by seas and mountains, a language can change a lot in such a span of time, so again this language is unintelligible to Filipino Bisayans, just as much as most English speakers won't be able to make much of Anglo Saxon.

Learning Cebuano

Since Cebuano has no official status, or government support, there are not that many books available to help you learn Cebuano. In local bookshops, you'll sometimes find small phrase-books, that are not very useful to learn the language. However, if you search a little, some good materials can be found. We've prepared on overview of Cebuano Learning materials on this site.

If that is all you need, this site also has a short Cebuano Phrase Book available.

Courses and Grammars

On-line, a number of sites are available to help you learn Cebuano. Tom Marking has prepared a large PDF file with his study notes. Other sites with Cebuano material are learncebuano.com and livingincebu.com.

Freely available from ERIC is the Cebuano Language Packet, prepared for the US Peace Corps Volunteers.

Mark Rubrico has a number of Philippine language courses, on his site Languagelinks.org, including Cebuano. They also sell the Cebuano course Magbinisaya Kita ("Let us speak Visayan") by Jessie Grace Rubrico.

You can also buy A Handbook of Cebuano by the Filipino-Finnish couple Anssi and Nida Räisänen.

Older is Cebuano for Beginners by Maria Bunye and Elsa Yap. Published in 1971, this comprehensive 836 page intensive course was originally intended for Peace corps volunteers.

Similar in scope is Beginning Cebuano, in two volumes by John U. Wolff, which appeared in 1966 and 1967. The second volume is still available from Yale university, but not very useful without having first completed the first volume, which only very rarely appears in second hand bookshops. Wolff's course is designed for both classroom use, and self-study with the help of a Cebuano speaker.

One drawback of Wolff's book is that it does not follow the common way of writing Cebuano. Although the use of the letter q for the glottal stop is very clear, it takes some time to get used to.

Mainly of historical interest are a number of Cebuano grammars that can be found on Google Books. Those all were published before 1923, and use use the old, Spanish based orthography. Furthermore, they often try to force the grammatical concepts of Latin on Cebuano, which has a completely different structure.

Dictionaries

Good dictionaries for Cebuano are also quite hard to obtain, but a number of good ones exists

On this site, we are busy preparing a search interface on the excellent Cebuano dictionary by John U. Wolff, first published in 1972. Scans of this book are available on line at Cornell University: Vol I (A-K) and Vol II (L-Z). This is the best dictionary available for Cebuano. However, make sure you read the introduction before using it, and understand that it does not use the common orthography.

When completed, this dictionary will replace our limited on-line dictionary of Philippine languages which includes Cebuano, Tagalog, and Ilonggo words.

At bookstores in Cebu, you will probably be able to buy An English-Cebuano Visayan Dictionary by Rodolfo Cabonce. Although comprehensive, this work is more useful to Cebuano speakers who need to look up the meaning of a Cebuano word than for learners of Cebuano who like to find out a word in Cebuano.

Almost simultanous with Wolff's dictionary, in 1971, Maria Bunye and Elsa Yap published their Cebuano-Visayan Dictionary.

More dictionaries are listed on Jessie Grace Rubrico's Review of Cebuano dictinoaries..

Soft-Boiled Rice

One time, three men met at a trail crossing. One was a Boholano, another was a Pangasinan, and the last was Pampangueño. Each had only a smattering of the dialects of the others, but they managed to learn from each other that they were all bound for the same destination and to make it understood between them that, because of the distance and the difficulty of the way, it would be a good thing to travel together. They each carried an equal quantity of rice and agreed to put all their food together to make the cooking easier in the camp.

They walked on for several days and their supplies were running low. Finally, while camped near a spring, they noticed they had only very little rice left.

"Mayap no lilotan tapamo para dakal," said the Pampangueño. (It would be better if we make lilot so it will be more).

"Pare, lugaon lamang ang bugas aron madaghan," said the Boholano. (Pal, lets make linugao of the rice so that it will be enough for us).

"Andi u-umpay, maong na balbalon tayo piano dakel," said the Pangasinan. (No my friends, it would be better if we cook binolbal, so it will be more.)

"I tell you, lets make linugao," said the Boholano.

The Pampangueño got angry: "No lets make lilot out of it."

"Stop," shouted the Pangasinan alarmed. "It would be very unwise to quarrel here. Let us re-divide the rice so that each one of us could prepare his share in his own way." They did so and soon three fires were burning beneath three pots. When the cooking was finished and the three men looked up from their efforts, Their eyes widened in surprise.

"Linugao!" cried the Boholano.

"Lilot!" exclaimed the Pampangueño.

"Binolbal!" shouted the Pangasinan.

They all only cooked the rice a little longer and with more water, making the grains larger and softer than usual. A common understanding might many times have saved both time and temper.

From Boholano Folklore by Maria Caseñas Pajo.

Jeroen Hellingman

What readers think...

Tagamaribojocko wrote:
Saturday, 31 July 2010 19:47:51 PHT
Tugob sa kaantigo ang mga mitagik ug pulong sa kahimangod niadtong mibiay-biay sa atong pinulongang Cebuano. the imperial manilenos can't help but get insecured of the amassing speakers of the native tongue. walay kalainan ang makaantigo sa pinulongang Ingles, Tagalog, etc. basta nga ang kaatid mituhop gikan sa buhilaman. ASDANG TANG TANAN PAINGON SA PAGLUSAD SA HINIUSANG PAGSABOT SA MAKAHULUGANON PINULONGAN.
Lario wrote:
Thursday, 27 May 2010 13:34:43 PHT
"miss, bili na kayo dito, pasalubong niyo sa inyo" Translation.... "Miss, palit namo dire, pasalubong nimo sa inyoha..."
Vincent Gonzales wrote:
Sunday, 18 April 2010 23:44:16 PHT
Alzenh Lacon here it is " dai, palit na ngari, gasa para inyo dalhon... Hope that helps
Saiha wrote:
Wednesday, 24 February 2010 12:26:45 PHT
Borneo Bisaya

Amahan namu nga itotat ca sa langit:
Ipapagdayet an imong ngalan:
Moanhi canamun an imong pagcahadi:
Tumanun an imong buot dinhi sa yuta,
maingun sa langit.
Ihatag mo damun an canun namun sa matagarlao:
Ug pauadun mo cami san mga-sala namu,
maingun ginuara namun,
san mga-nacasala damun:
Ngan diri imo tugotan cami maholog sa manga-panulai:
sa amun manga-caauai.
Apan bauiun mo cami sa manga-maraut ngatanan.

Philippine Bisaya (Sugbuanon)

Amahan namo, nga anaa sa mga langit,
pagadaygon ang imong Ngalan,
moabot kanamo ang imong gingharian,
matuman ang imong pagbuot
dinhi sa yuta maingon sa langit.
Ang kalan-on namo sa matag adlaw
ihatag kanamo karong adlawa.
Ug pasayloa kami sa among mga sala,
ingon nga nagapasaylo kami
sa mga nakasala kanamo.
Ug ayaw itugot nga mahulog kami sa panulay
hinonoa luwasa kami sa dautan.
Kay imo man ang gingharaian,
ug ang gahumug ang himaya,
hangtod sa kahangturan. Amen.

Robert M. wrote:
Thursday, 13 August 2009 02:32:59 PHT
According to the decree, a copy of the catalog was to be distributed to the provincial heads of the archipelago. From there, a certain number of surnames, based on population, were sent to each barangay's parish priest. The head of each barangay, along with another town official or two, was present when the father or the oldest person in each family chose a surname for his or her family. Several groups were exempt from having to choose new surnames: Those possessing a previously adopted surname (whether indigenous or foreign) already on the list; or, if not on the list, not prohibited due to ethnic origin or being too common. Families who had already adopted a prohibited surname but could prove their family had used the name for at least four consecutive generations. (These were names prohibited for being too common, like de los Santos, de la Cruz, or for other reasons.) Because of the mass implementation of Spanish surnames in the Philippines, a Spanish surname might not necessarily indicate Spanish ancestry and can make it difficult for Filipinos to accurately trace their lineage. Less than 3% are from original Filipinos used prior to the Spanish decree.

Read all 68 comments by readers.

Also give your comments on this article

your name
your e-mail address
show email address
your comments on "The Boholano Language"

We reserve the right to remove or edit comments posted on this website. Please read our conditions of use for details. You can use <i>italics</i>, <b>bold</b>, <p> new paragraph, <a href="url">link</a>. Other markup will be removed. Use of the forums for advertising is prohibited. Enterprises located in Bohol can request to be added to the business directory.