Tuesday 19 March 2024 10:35:13 PHT

Hiligaynon-English Dictionary

Search the complete text of Kaufmann's 1934 Visayan-English Dictionary.

Searching for suffix* in all English words. 17 entries found; entries 1 to 10 are shown.

a, A suffix of verbs that have a passive in—on. This suffix occurs in the following tenses:

1.) The passive impersonal imperative. Buháta iní. Do this. (búhat, buháton). Higugmaá kag tahúra (—úda) ang ímo ginikánan. Love and respect your parents, (higúgma, higugmaón; táhud, tahúron, tahúdon).

2.) The passive negative past. Walâ níya pagbuháta iní. He did not do this. Walâ ni la pagtumána ang íla katungdánan. They have not fulfilled their duties, (túman, tumánon).

3.) The passive negative present. Sa karón walâ na níya pagaúmha iníng bánglid. He now no longer tills this slope, (umá, úmhon). Tungúd sang kadamuón sang íla mga páhò, walâ na níla pagaisípa, kóndì ginosokób na lang sa pasungán. Owing to the great quantity of their mangoes they no longer count them, but measure them by the bushel. (ísip, isípon). Ngáa man nga walâ mo pagapatindogá ang halígi? Why are you not setting up the post? (pa, tíndog, tindogón).

ámyon, Fragrance, etc. See amión.

—an, A suffix which goes to form nouns, adjectives, and verbs, and conveys the fundamental meaning of "the place where". Note: This meaning is very clear in place-names, e.g. Batoán—the place where there are stones, from bató—stone; Balásan—the place where there is sand, from balás—sand; Tigbáwan—the place where there is tígbaw-reed, from tígbaw—reed, etc.

NOUNS: I) Likóan—a turning, a lane, from likô—to turn aside; Tuburán—a spring, source, from tubúd—to trickle; Lapakán—a treadle, from lápak—to tread, etc.

2) The suffix—an in conjunction with the prefix ka—goes to form abstract and collective nouns, e.g. Kasugtánan—agreement, from sugút—to agree; Kakahóyan—forest, trees, from káhoy—tree, wood; Kabatáan—children, from bátà—child, baby; Kataóhan—men, mankind, from táo—man; Kabulúyhan—habit, custom, from buyó—to accustom, etc.

ADJECTIVES: Isganán—brave, powerful, from ísug—to be or become brave; Manggáran—rich, wealthy, from mánggad—wealth, property; Gamhánan—mighty, powerful, from gahúm—might, power; Pahóan—one who possesses many mango-trees, from páhò—a mango-tree, etc.

VERBS:—an goes to form what is called "the passive in—an", and denotes:

1) the place where an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ang alipokpokán siníng bakólod pagapatindogán ko sang bág-o ko nga baláy. I will build my new house on the top of this hill. (patíndog—to erect, build). Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa kay Fuláno. This is the place where they buried (the body of) N.N. (lubúng—to bury).

2) the person for whose benefit, or to whose detriment, an action (expressed by the root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya akó sing asálan. He made a roasting spit for me. (búhat—to make). Indì mo siá paghimóan sing maláin. Don't harm him. (hímò—to do, with maláin—to do harm).

3) an impression, affection, sensation, mental state, or the like, e.g. Natahumán akó sinâ. That impressed me with its beauty. That appeared to me quite nice, (tahúm—to be or become nice, beautiful). Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with him. He is abominable to me. (lás-ay—to be or become insipid). Nagin-otán akó. I feel it sultry. (gínot—to be or become sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This dress (jacket)—looks black to me,—is too black for me. (itúm—to be or become black), etc.

N.B. It should be borne in mind that the context alone can determine the exact meaning of—an. "Naadlawán akó"—to quote only one example—means: "Full daylight was (came) upon me". But in connection with what may precede or follow this phrase can be translated in various ways, e.g. "I stayed till (late in the) morning". "I continued to do something without interruption till the sun stood high in the heavens". "I arrived in bright daylight (and came—too late,—too soon,—in time)". "I passed part of the day, or a full day", etc. Hence the translations given in this dictionary are not exclusive of other versions.

ánay, First, before something else; Wait a little! Have a little patience. Kindly—. Be good enough to—. Please. Makádto pa akó ánay dídto. First I'll go there. Hulát ánay. Wait a little. Anay! Have a little patience! Wait a little! Bulígi akó ánay. Kindly help me. Anay pa. Forbear still a little. Tabángi akó ánay, kon mga saráng. Be good enough to help me, if possible.

—ánay, A suffix denoting reciprocity. Nagahigugmaánay silá. They love each other. Nagsondánay silá. They followed one another. At times "ánay" is shortened to "-ay". Nakasugataáy silá. They met each other. Nakakitaáy silá. They saw each other.

apyanéro, (Notice the Spanish suffix) An opium-eater, opium-smoker.
butádo, Full, satisfied, satiated, replete, not hungry. (From butâ with a Spanish suffix).
d, The letter D in Visayan is pronounced as in English. D after various prefixes such as pan—, hi—, ha—, etc. is very frequently either elided, or changed into N, e.g. panáhon (dáhon—leaf); panílap (dílap—to lick); hinangát (dángat—to reach); hanúmdum (dúmdum—to remember), etc.

D followed by a suffix is often (especially in Hiligáynon) turned into R, e.g. tahúron, katahurán, matinahúron (táhud—to respect); ginsugúran (súgud—to commence); palabuarán (búad—to breed), etc. See also padóng—paróng; dadâ—darâ; tádung—tárung; tudúk—turúk^, etc.

dalagíta, (H) Dim. of dalága with a Sp. diminutive suffix. Dalagíta is mostly used in connection with girls between 13 and 16 years of age. (cf. dumalága; hinalagá).
hanginéra, A lying, bragging boastful woman. (cf. hángin, and the Sp. suffix—era, hanginón).
i—, A prefix used:—

1.) in forming all the passive tenses of many verbs having a passive in "i". Many verbs indicating an action that removes something from the agent belong to this class, as: to sell, send, throw, pay, give, hand over to (balígyà, padalá, pilák, báyad, hátag, túnghol), etc. In the forms with gina—and gin—the "i—" is either prefixed or (now commonly) left out entirely, whilst in the forms with paga—and pag—the "i—" comes between the root and paga—or pag—, e.g. hátag—to give. Iginahátag (ginahátag) níya iní sa ákon. He is giving me this. Iginhátag (ginhátag) níya iní sa ákon. He gave me this. Pagaihátag gid níya iní sa ákon. He will surely give me this. Walâ níya pagihátag iní sa ákon. He did not give me this. Indì níya pagihátag iní sa ákon. He will not give me this. Ihátag iní sa ákon. Give me this, etc.

2.) in expressing the idea of—the means by which—,—the instrument with which—, a thing is done, e.g. búhat—to make. Ibúhat iníng káhoy sang ákon baláy. Make use of this wood for building my house. Bakál—To buy. Iníng tátlo ka mángmang ibakál mo sing bág-o nga kálò. Buy a new hat with these three pesos, etc.

3.) in expressing a polite request, e.g. Ipalíhog mo akó ihátag sang ákon katahurán sa kay Fuláno. Do me the favour of paying my respects to N.N. (cf. ig—, iga—, ika—, inog—).

—i, A suffix used in the passive impersonal imperative, in the passive negative present, and in the passive negatived past of verbs having a passive in—an, e.g. patíndog—to set up, build. Patindogí (walâ níya pagapatindogí, walâ níya pagpatindogí) sing baláy iníng lugár. Build (he is not building, has not built) a house on this pot.

lab-asíro, A dealer in—, a vender (vendor) of—, fresh fish, etc.; fish-monger, (cf. láb-as and the Sp. suffix -ero).

 

Madámù nga salámat to the dedicated volunteer proofreaders for making this on-line dictionary possible! Please help making more Philippine works (including dictionaries) available online by proofreading at Project Gutenberg Distributed Proofreaders in the US or Canada.